HTML

Párkocka.hu blog

A Párkocka egy sztripportál, ahol igényes képregénycsíkokat hozunk le öt alkotótól. Ebben a blogban a legjobb csíkokat fogjuk bemutatni Marabutól, Bélabátyótól, Göndöcs Gergőtől, Grafitembertől és Plától.

Friss topikok

  • Kekcsi: Egy magyar mondatban két magyar szó között és két magyar toldalékkal egybeírva tudni lehet, hogy á... (2011.02.19. 23:58) Durvulás
  • Hopsy: Hagyományok úgy keletkeznek, hogy beáramlanak, vagy mi áramlunk be oda, ahol vannak. Szittya nyila... (2011.02.13. 18:51) Hölgyválasz
  • mmm: szegény ember, mint macskát szarni (2011.02.08. 12:14) Ebben a bögrében
  • váradi angelika: nagy jo az oldal!!!!!!!!!!!!!!! na cső (2011.02.06. 11:34) Kirakó
  • pitypity: nem ertem mi jo ebben,talan felfedezem... (2011.02.01. 21:33) Morfondír

Linkblog

Humoros képregénycsíkok

2010.07.21. 04:56 Párkocka

Dizni

Címkék: mese disney gagyi micimackó mazsola igazságtalanság nézettségi index zöld malac

Disney

16 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://parkocka.blog.hu/api/trackback/id/tr512697583

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

XD 2010.07.21. 08:44:19

állítólag, amit mi magyarul olvashatunk, annak se sok köze van az eredetihez :S

Szerzetes 2010.07.21. 08:52:12

K¤csög Micimackó!

fraki 2010.07.21. 09:57:38

ez szarabb, mint a civil rajzoló...

Balu · http://www.balulap.hu 2010.07.21. 10:05:37

ÁU-áu-áu-áu! Ez nagyon jó!

Béla atya 2010.07.21. 10:39:08

Nekem tetszik.

· http://meerkat.buzz.hu 2010.07.21. 10:39:26

Ujj Péter, beszarás.

Pál munkatárs 2010.07.21. 11:29:31

A zöld malacka rózsaszín füllel...nagyon kemény:)

JerryJames · http://jameslfe.blog.hu 2010.07.21. 11:30:51

http://www.youtube.com/watch?v=sqdiEUp6s4E

red87 2010.07.21. 11:43:08

nem ismered Mazsolát, Pál???????

NTAmi 2010.07.21. 14:10:39

Megmosolyogtatott. Azonban masodszorra szomoru is, mert igaz. :-\

Yarner 2010.07.21. 16:42:09

Marabu mester kicsit elengedte magát itt az úri közönségben, lazább poénokat is megenged magának, mint amit a HVG elbírna. De ennek örülünk! A sztrip tartalma amúgy nagyon fontos és szomorú jelenséget boncol, mélyen egyetértek vele, szívemből szól. Pál munkatársnak meg küldöm az alábbi videót: http://www.youtube.com/watch?v=UGPdLJSGkN0

micimaciforever 2010.07.21. 18:42:48

erről csak a Susogós Mackók jutnak eszembe: http://www.dailymotion.com/video/x864pp_susogos-mackokkocsog-micimacko_fun Brendon: Te, Sanya, nem köcsög ez a Micimackó? Sárga medve, piros mellényben. Olyan mint egy terelő bója. Nevetséges. Sanya: Ja. Meg biztos kínai. Patkány van a kezében. Brendon: Á, nem kínai. Plüss mackó a csávó. Sanya: Az, mi az? Brendon: Hát az olyan, mint az embereknél a guminő. Sanya: Mit csinálnak vele? Brendon: Hát abba bele sem merek gondolni. Sanya: De a mézet azt legalább szereti. Brendon: Minden medve szereti a mézet. Sanya: Ez tény, tény, tény... Brendon: És még a számai is szarok.

he ? 2010.07.21. 22:15:41

ikszdé te most vagy trollkodsz, vagy nem tudsz angolul, vagy még magyarul se... vagy hiányzik az indexről a szarmagyarozás... grrhhh

XD 2010.07.22. 08:02:57

Kedves he ?, a trollkodás, stb messze nem itt kezdődik. Ha nem világos valami, akkor egyébként sem illik ilyen támadóan reagálni, mert ezzel pont te indíthatsz szarozós hozzászólásokat. Ha nem lenne egyértelmű, én a micimackóról beszéltem, arról olvastam pár éve 1 (vagy több) cikket, hogy a magyar fordítás nagyon durván eltér az eredeti angoltól. Mivel én nem olvastam az angol nyelvűt, azért írtam elé, hogy "állítólag". Nem tudom, joggal feltételezhetem-e a megjegyzésedből, hogy neked volt szerencséd angolul is elolvasni (én már évek óta keresem, de nem sikerült megtalálnom), ez esetben szép kulturáltan felvilágosíthatnál, hogy mennyiben tér el a fordítás az ereteditől. És végül: nehogymár a kritizálás szarmagyarozásnak számítson -.- Ennyi erővel nyeljük le a mostanában készült filmek magyar szinkronjainak és/vagy fordításianak egy részét is, mert mi faszák vagyunk, és pusztán azért nem cikizzük mert magyarok csinálták, pedig a minősége kritikán aluli (tisztelet a kivételnek). De könyv fordításhoz is tudok példát mondani: Szergej Ljukanyenko 4 kötetes Őrség sorozatának az első kötetét valami olyan dilettáns idióta fordította, akiről csak jóindulattal lehet mondani, hogy fordító. És nem csak én vettem észre, mert a kiadó rögtön ki is rúgta és a 2. kötettől már egy ténylegesen hozzáértő vette át, akinek minőségi munka került ki a kezéből. Nem akartam rögtön első hszként ennyit írni, mert nem kapcsolódik szorosan a témához, gondoltam, aki tudja miről van szó, annak leesik, de ha valakit ennyire érzékenyen érint, akkor inkább legyen itt egy regény is....

andoc 2010.07.22. 10:28:23

XD: nagyon rég volt, hogy magyarul olvastam, de nekem annyira nem tűnt másnak (nyilván kénytelen volt valahogy magyarítani a neveket, de egy gyerekkönyvben magyarul nagyon furán hangzott volna a Winnie the Pooh meg Christopher Robin, főleg akkoriban). Libri Könyvpalotában nézz körül, én ott vettem meg pár éve az angolt.

XD 2010.07.22. 16:43:07

andoc, köszi, ha eljutok oda, megnézem.
süti beállítások módosítása